Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KurdųTurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Tekstas
Pateikta gnavardauskaite
Originalo kalba: Turkų Išvertė rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Pavadinimas
My eyes
Vertimas
Anglų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Pastabos apie vertimą
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Validated by lilian canale - 4 balandis 2010 12:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 kovas 2010 20:51

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 kovas 2010 20:14

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?