Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کردیترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
متن
gnavardauskaite پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی rojberdan ترجمه شده توسط

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

عنوان
My eyes
ترجمه
انگلیسی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
ملاحظاتی درباره ترجمه
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 آوریل 2010 12:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 مارس 2010 20:51

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 مارس 2010 20:14

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?