Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: KurdischTürkischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Text
Übermittelt von gnavardauskaite
Herkunftssprache: Türkisch Übersetzt von rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Titel
My eyes
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Englisch

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Bemerkungen zur Übersetzung
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 April 2010 12:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 März 2010 20:51

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 März 2010 20:14

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?