Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: CurdaTurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Texto
Enviado por gnavardauskaite
Língua de origem: Turco Traduzido por rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Título
My eyes
Tradução
Inglês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Inglês

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Notas sobre a tradução
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Abril 2010 12:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Março 2010 20:51

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Março 2010 20:14

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?