Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: כורדיתטורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
טקסט
נשלח על ידי gnavardauskaite
שפת המקור: טורקית תורגם על ידי rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

שם
My eyes
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: אנגלית

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
הערות לגבי התרגום
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 אפריל 2010 12:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מרץ 2010 20:51

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 מרץ 2010 20:14

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?