Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha kurdeTurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Tekst
Prezantuar nga gnavardauskaite
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht Perkthyer nga rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Titull
My eyes
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Anglisht

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Vërejtje rreth përkthimit
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Prill 2010 12:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Mars 2010 20:51

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Mars 2010 20:14

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?