Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Курдский языкТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Tекст
Добавлено gnavardauskaite
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий Перевод сделан rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Статус
My eyes
Перевод
Английский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Английский

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Комментарии для переводчика
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Апрель 2010 12:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Март 2010 20:51

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Март 2010 20:14

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?