Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikurdiKiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
gözlerim senin için uyanık,ceylan gözlüm
Nakala
Tafsiri iliombwa na gnavardauskaite
Lugha ya kimaumbile: Kituruki Ilitafsiriwa na rojberdan

Gözlerim senin için uyanık, ceylan gözlüm.

Kichwa
My eyes
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My eyes are wide for you, my gazelle-eyes.
Maelezo kwa mfasiri
being gazelle-eyed --> having alluring eyes (like a gazelle)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Aprili 2010 12:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Mechi 2010 20:51

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi 44hazal44

I'm not sure about the word "awake" in this context. I thought maybe the word "wide" might fit better here.

Also, "gazelle eyed" makes the reading a little difficult as it is only an adjective. Would it still work if we put:

"My eyes are wide for you gazelle-eyes"

Let me know

Bises
Tantine

14 Mechi 2010 20:14

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Hi Tantine,

"uyanık" means "awake", that's why I translated it in that way.

Perhaps we could say "my gazelle-eyed one", if it is not too weird.

I agree with your version but I think it would rather be a meaning only translation.
If you think we must put the version you gave above, then we should tick the "meaning only" square.

What do you think ?