Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Szöveg
Ajànlo tsnsvl
Nyelvröl forditàs: Török

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Magyaràzat a forditàshoz
acil ceviri bekliyorum plss help

Cim
My love, even though we have succumbed to fate...
Fordítás
Angol

Forditva aydin1 àltal
Forditando nyelve: Angol

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Magyaràzat a forditàshoz
meaning only
Validated by lilian canale - 10 Június 2010 13:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Május 2010 19:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Május 2010 12:32

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
aydin? Are you there?

29 Május 2010 15:07

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.