Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Text
Submitted by tsnsvl
Source language: Turkish

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Remarks about the translation
acil ceviri bekliyorum plss help

Title
My love, even though we have succumbed to fate...
Translation
English

Translated by aydin1
Target language: English

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Remarks about the translation
meaning only
Last validated or edited by lilian canale - 10 June 2010 13:53





Latest messages

Author
Message

21 May 2010 19:41

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 May 2010 12:32

lilian canale
Number of messages: 14972
aydin? Are you there?

29 May 2010 15:07

handyy
Number of messages: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.