Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Texto
Enviado por tsnsvl
Idioma de origem: Turco

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Notas sobre a tradução
acil ceviri bekliyorum plss help

Título
My love, even though we have succumbed to fate...
Tradução
Inglês

Traduzido por aydin1
Idioma alvo: Inglês

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Notas sobre a tradução
meaning only
Último validado ou editado por lilian canale - 10 Junho 2010 13:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Maio 2010 19:41

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Maio 2010 12:32

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
aydin? Are you there?

29 Maio 2010 15:07

handyy
Número de Mensagens: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.