Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Text
Înscris de tsnsvl
Limba sursă: Turcă

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Observaţii despre traducere
acil ceviri bekliyorum plss help

Titlu
My love, even though we have succumbed to fate...
Traducerea
Engleză

Tradus de aydin1
Limba ţintă: Engleză

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Observaţii despre traducere
meaning only
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Iunie 2010 13:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Mai 2010 19:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Mai 2010 12:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
aydin? Are you there?

29 Mai 2010 15:07

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.