Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tsnsvl
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Maelezo kwa mfasiri
acil ceviri bekliyorum plss help

Kichwa
My love, even though we have succumbed to fate...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na aydin1
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Maelezo kwa mfasiri
meaning only
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Juni 2010 13:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Mei 2010 19:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Mei 2010 12:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
aydin? Are you there?

29 Mei 2010 15:07

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.