Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tsnsvl
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
acil ceviri bekliyorum plss help

τίτλος
My love, even though we have succumbed to fate...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από aydin1
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
meaning only
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Ιούνιος 2010 13:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάϊ 2010 19:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Μάϊ 2010 12:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
aydin? Are you there?

29 Μάϊ 2010 15:07

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.