Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Tekstur
Framborið av tsnsvl
Uppruna mál: Turkiskt

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Viðmerking um umsetingina
acil ceviri bekliyorum plss help

Heiti
My love, even though we have succumbed to fate...
Umseting
Enskt

Umsett av aydin1
Ynskt mál: Enskt

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Viðmerking um umsetingina
meaning only
Góðkent av lilian canale - 10 Juni 2010 13:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mai 2010 19:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Mai 2010 12:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
aydin? Are you there?

29 Mai 2010 15:07

handyy
Tal av boðum: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.