Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Tекст
Добавлено tsnsvl
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Комментарии для переводчика
acil ceviri bekliyorum plss help

Статус
My love, even though we have succumbed to fate...
Перевод
Английский

Перевод сделан aydin1
Язык, на который нужно перевести: Английский

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Комментарии для переводчика
meaning only
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Июнь 2010 13:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Май 2010 19:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Май 2010 12:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
aydin? Are you there?

29 Май 2010 15:07

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.