Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Sang

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Tekst
Tilmeldt af tsnsvl
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Bemærkninger til oversættelsen
acil ceviri bekliyorum plss help

Titel
My love, even though we have succumbed to fate...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af aydin1
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Bemærkninger til oversættelsen
meaning only
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 10 Juni 2010 13:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Maj 2010 19:41

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Maj 2010 12:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
aydin? Are you there?

29 Maj 2010 15:07

handyy
Antal indlæg: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.