Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Texte
Proposé par tsnsvl
Langue de départ: Turc

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Commentaires pour la traduction
acil ceviri bekliyorum plss help

Titre
My love, even though we have succumbed to fate...
Traduction
Anglais

Traduit par aydin1
Langue d'arrivée: Anglais

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Commentaires pour la traduction
meaning only
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Juin 2010 13:53





Derniers messages

Auteur
Message

21 Mai 2010 19:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Mai 2010 12:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
aydin? Are you there?

29 Mai 2010 15:07

handyy
Nombre de messages: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.