Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Teksto
Submetigx per tsnsvl
Font-lingvo: Turka

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Rimarkoj pri la traduko
acil ceviri bekliyorum plss help

Titolo
My love, even though we have succumbed to fate...
Traduko
Angla

Tradukita per aydin1
Cel-lingvo: Angla

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Rimarkoj pri la traduko
meaning only
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Junio 2010 13:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Majo 2010 19:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Majo 2010 12:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
aydin? Are you there?

29 Majo 2010 15:07

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.