Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Tekst
Prezantuar nga tsnsvl
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Vërejtje rreth përkthimit
acil ceviri bekliyorum plss help

Titull
My love, even though we have succumbed to fate...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga aydin1
Përkthe në: Anglisht

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Vërejtje rreth përkthimit
meaning only
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Qershor 2010 13:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Maj 2010 19:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 Maj 2010 12:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
aydin? Are you there?

29 Maj 2010 15:07

handyy
Numri i postimeve: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.