Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - You are such a talented, wonderful person
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
You are such a talented, wonderful person
Szöveg
Ajànlo
Gerson Franques
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva
queenbee:)
àltal
You are such a talented, wonderful person. You didnt tell me that you speak Turkish. For heaven's sake! how many languages can you speak?
Cim
Você é uma pessoa tão talentosa, tão maravilhosa...
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Sweet Dreams
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Você é uma pessoa tão talentosa, tão maravilhosa. Você não me disse que falava turco. Pelo amor de Deus! Quantas lÃnguas você fala?
Validated by
lilian canale
- 19 Àprilis 2010 20:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Àprilis 2010 20:33
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Olá Sweetie,
A expressão mais comum por aqui para "For heaven's sake!" é "Pelo amor de Deus!" ou até "Minha Nossa Senhora!"
19 Àprilis 2010 20:38
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Em Portugal também são mais comuns essas duas expressões que referiste acima, mas "pelo amor do céu" também é utilizado e como em inglês é "for heaven's sake" decidi colocar assim. Não sabia se era utilizado no Brasil ou não.