Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - You are such a talented, wonderful person
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
You are such a talented, wonderful person
Tekst
Wprowadzone przez
Gerson Franques
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez
queenbee:)
You are such a talented, wonderful person. You didnt tell me that you speak Turkish. For heaven's sake! how many languages can you speak?
Tytuł
Você é uma pessoa tão talentosa, tão maravilhosa...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Você é uma pessoa tão talentosa, tão maravilhosa. Você não me disse que falava turco. Pelo amor de Deus! Quantas lÃnguas você fala?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 19 Kwiecień 2010 20:40
Ostatni Post
Autor
Post
19 Kwiecień 2010 20:33
lilian canale
Liczba postów: 14972
Olá Sweetie,
A expressão mais comum por aqui para "For heaven's sake!" é "Pelo amor de Deus!" ou até "Minha Nossa Senhora!"
19 Kwiecień 2010 20:38
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Em Portugal também são mais comuns essas duas expressões que referiste acima, mas "pelo amor do céu" também é utilizado e como em inglês é "for heaven's sake" decidi colocar assim. Não sabia se era utilizado no Brasil ou não.