Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



180Fordítás - Francia-Latin nyelv - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaArabLatin nyelvTörök

Témakör Gondolatok

Cim
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Szöveg
Ajànlo soleil38230
Nyelvröl forditàs: Francia

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Cim
Necesse est
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Efylove àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Magyaràzat a forditàshoz
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Validated by Aneta B. - 25 Június 2010 14:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Június 2010 13:40

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 Június 2010 13:56

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Definitely better!

25 Június 2010 14:16

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487