Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



180Traducció - Francès-Llatí - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsÀrabLlatíTurc

Categoria Pensaments

Títol
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Text
Enviat per soleil38230
Idioma orígen: Francès

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Títol
Necesse est
Traducció
Llatí

Traduït per Efylove
Idioma destí: Llatí

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Notes sobre la traducció
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Darrera validació o edició per Aneta B. - 25 Juny 2010 14:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Juny 2010 13:40

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 Juny 2010 13:56

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Definitely better!

25 Juny 2010 14:16

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487