Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



180翻译 - 法语-拉丁语 - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语阿拉伯语拉丁语土耳其语

讨论区 想法

标题
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
正文
提交 soleil38230
源语言: 法语

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

标题
Necesse est
翻译
拉丁语

翻译 Efylove
目的语言: 拉丁语

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
给这篇翻译加备注
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 六月 25日 14:16





最近发帖

作者
帖子

2010年 六月 25日 13:40

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

2010年 六月 25日 13:56

Efylove
文章总计: 1015
Definitely better!

2010年 六月 25日 14:16

Aneta B.
文章总计: 4487