Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Török - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Szöveg
Ajànlo
engin1903
Nyelvröl forditàs: Francia
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Cim
dusunceler
Fordítás
Török
Forditva
engin1903
àltal
Forditando nyelve: Török
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 30 Március 2012 00:34
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Március 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 Március 2012 20:13
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 Március 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
tesekkurler, Bilge!