Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



180Käännös - Ranska-Latina - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaArabiaLatinaTurkki

Kategoria Ajatukset

Otsikko
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Teksti
Lähettäjä soleil38230
Alkuperäinen kieli: Ranska

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Otsikko
Necesse est
Käännös
Latina

Kääntäjä Efylove
Kohdekieli: Latina

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Huomioita käännöksestä
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 25 Kesäkuu 2010 14:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Kesäkuu 2010 13:40

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 Kesäkuu 2010 13:56

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Definitely better!

25 Kesäkuu 2010 14:16

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487