Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



180Übersetzung - Französisch-Latein - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischArabischLateinTürkisch

Kategorie Gedanken

Titel
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Text
Übermittelt von soleil38230
Herkunftssprache: Französisch

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Titel
Necesse est
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Efylove
Zielsprache: Latein

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Bemerkungen zur Übersetzung
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 25 Juni 2010 14:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Juni 2010 13:40

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 Juni 2010 13:56

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Definitely better!

25 Juni 2010 14:16

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487