Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



180Traducerea - Franceză-Limba latină - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăArabăLimba latinăTurcă

Categorie Gânduri

Titlu
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Text
Înscris de soleil38230
Limba sursă: Franceză

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Titlu
Necesse est
Traducerea
Limba latină

Tradus de Efylove
Limba ţintă: Limba latină

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Observaţii despre traducere
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 25 Iunie 2010 14:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Iunie 2010 13:40

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 Iunie 2010 13:56

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Definitely better!

25 Iunie 2010 14:16

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487