Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



180Prevođenje - Francuski-Latinski - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiArapskiLatinskiTurski

Kategorija Misli

Naslov
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tekst
Poslao soleil38230
Izvorni jezik: Francuski

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Naslov
Necesse est
Prevođenje
Latinski

Preveo Efylove
Ciljni jezik: Latinski

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Primjedbe o prijevodu
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 25 lipanj 2010 14:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 lipanj 2010 13:40

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 lipanj 2010 13:56

Efylove
Broj poruka: 1015
Definitely better!

25 lipanj 2010 14:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487