Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



180Превод - Френски-Латински - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАрабскиЛатинскиТурски

Категория Мисли

Заглавие
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Текст
Предоставено от soleil38230
Език, от който се превежда: Френски

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

Заглавие
Necesse est
Превод
Латински

Преведено от Efylove
Желан език: Латински

Necesse est nos aliquantum similes esse ut consentiamus, sed necesse est nos dissimiles esse ut inter nos amemus.
Забележки за превода
"It is necessary to be a bit alike to understand each other, but to be different to fall in love" (bridge by gamine)
За последен път се одобри от Aneta B. - 25 Юни 2010 14:16





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Юни 2010 13:40

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi Efee!
I'm not sure only one thing: "paulum similes" I would translate "hardly alike" or "alike only a bit". I think the adverb "paulum" has rather negative connotation.
Maybe "aliquantum similes" or "aliquo modo similes" would be better. What do you think?

"inter nos intellegamus" --> consentiamus ?

25 Юни 2010 13:56

Efylove
Общо мнения: 1015
Definitely better!

25 Юни 2010 14:16

Aneta B.
Общо мнения: 4487