Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolNémet

Témakör Beszélgetés - Napi élet

Cim
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Szöveg
Ajànlo comeandgetit
Nyelvröl forditàs: Török

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Cim
Ich haue von Deutschland ab.
Fordítás
Német

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Német

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Validated by lilian canale - 25 Február 2011 14:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Október 2010 21:46

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Január 2011 10:21

cambridge
Hozzászólások száma: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Február 2011 15:19

sismo
Hozzászólások száma: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Február 2011 09:03

Thorsten84
Hozzászólások száma: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.