Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиНемски

Категория Чат - Битие

Заглавие
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Текст
Предоставено от comeandgetit
Език, от който се превежда: Турски

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Заглавие
Ich haue von Deutschland ab.
Превод
Немски

Преведено от merdogan
Желан език: Немски

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
За последен път се одобри от lilian canale - 25 Февруари 2011 14:30





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Октомври 2010 21:46

dilbeste
Общо мнения: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Януари 2011 10:21

cambridge
Общо мнения: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Февруари 2011 15:19

sismo
Общо мнения: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Февруари 2011 09:03

Thorsten84
Общо мнения: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.