Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemački

Kategorija Chat - Svakodnevni život

Naslov
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Tekst
Poslao comeandgetit
Izvorni jezik: Turski

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Naslov
Ich haue von Deutschland ab.
Prevođenje
Njemački

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Njemački

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 veljača 2011 14:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 listopad 2010 21:46

dilbeste
Broj poruka: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 siječanj 2011 10:21

cambridge
Broj poruka: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 veljača 2011 15:19

sismo
Broj poruka: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 veljača 2011 09:03

Thorsten84
Broj poruka: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.