Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
テキスト
comeandgetit様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

タイトル
Ich haue von Deutschland ab.
翻訳
ドイツ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 2月 25日 14:30





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 2日 21:46

dilbeste
投稿数: 267
Ich haue ab von Deutschland....

2011年 1月 8日 10:21

cambridge
投稿数: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

2011年 2月 1日 15:19

sismo
投稿数: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

2011年 2月 16日 09:03

Thorsten84
投稿数: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.