Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНемецкий

Категория Чат - Повседневность

Статус
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Tекст
Добавлено comeandgetit
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Статус
Ich haue von Deutschland ab.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Февраль 2011 14:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Октябрь 2010 21:46

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Январь 2011 10:21

cambridge
Кол-во сообщений: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Февраль 2011 15:19

sismo
Кол-во сообщений: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Февраль 2011 09:03

Thorsten84
Кол-во сообщений: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.