Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedesco

Categoria Chat - Vita quotidiana

Titolo
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Testo
Aggiunto da comeandgetit
Lingua originale: Turco

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Titolo
Ich haue von Deutschland ab.
Traduzione
Tedesco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Febbraio 2011 14:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Ottobre 2010 21:46

dilbeste
Numero di messaggi: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Gennaio 2011 10:21

cambridge
Numero di messaggi: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Febbraio 2011 15:19

sismo
Numero di messaggi: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Febbraio 2011 09:03

Thorsten84
Numero di messaggi: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.