Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanisht

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Titull
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Tekst
Prezantuar nga comeandgetit
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Titull
Ich haue von Deutschland ab.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Gjermanisht

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Shkurt 2011 14:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Tetor 2010 21:46

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Janar 2011 10:21

cambridge
Numri i postimeve: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Shkurt 2011 15:19

sismo
Numri i postimeve: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Shkurt 2011 09:03

Thorsten84
Numri i postimeve: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.