Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermana

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Teksto
Submetigx per comeandgetit
Font-lingvo: Turka

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Titolo
Ich haue von Deutschland ab.
Traduko
Germana

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Germana

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Februaro 2011 14:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Oktobro 2010 21:46

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Januaro 2011 10:21

cambridge
Nombro da afiŝoj: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Februaro 2011 15:19

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Februaro 2011 09:03

Thorsten84
Nombro da afiŝoj: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.