Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésAlemán

Categoría Chat - Cotidiano

Título
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Texto
Propuesto por comeandgetit
Idioma de origen: Turco

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Título
Ich haue von Deutschland ab.
Traducción
Alemán

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Alemán

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Febrero 2011 14:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Octubre 2010 21:46

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Enero 2011 10:21

cambridge
Cantidad de envíos: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Febrero 2011 15:19

sismo
Cantidad de envíos: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Febrero 2011 09:03

Thorsten84
Cantidad de envíos: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.