Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskTysk

Kategori Chat - Dagligliv

Tittel
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Tekst
Skrevet av comeandgetit
Kildespråk: Tyrkisk

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Tittel
Ich haue von Deutschland ab.
Oversettelse
Tysk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 25 Februar 2011 14:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Oktober 2010 21:46

dilbeste
Antall Innlegg: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Januar 2011 10:21

cambridge
Antall Innlegg: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Februar 2011 15:19

sismo
Antall Innlegg: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Februar 2011 09:03

Thorsten84
Antall Innlegg: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.