Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsDuits

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Titel
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Tekst
Opgestuurd door comeandgetit
Uitgangs-taal: Turks

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Titel
Ich haue von Deutschland ab.
Vertaling
Duits

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Duits

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 februari 2011 14:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 oktober 2010 21:46

dilbeste
Aantal berichten: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 januari 2011 10:21

cambridge
Aantal berichten: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 februari 2011 15:19

sismo
Aantal berichten: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 februari 2011 09:03

Thorsten84
Aantal berichten: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.