Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųVokiečių

Kategorija Pokalbiai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Tekstas
Pateikta comeandgetit
Originalo kalba: Turkų

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Pavadinimas
Ich haue von Deutschland ab.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Validated by lilian canale - 25 vasaris 2011 14:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 spalis 2010 21:46

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 sausis 2011 10:21

cambridge
Žinučių kiekis: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 vasaris 2011 15:19

sismo
Žinučių kiekis: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 vasaris 2011 09:03

Thorsten84
Žinučių kiekis: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.