Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНімецька

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Текст
Публікацію зроблено comeandgetit
Мова оригіналу: Турецька

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Заголовок
Ich haue von Deutschland ab.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Затверджено lilian canale - 25 Лютого 2011 14:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2010 21:46

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Січня 2011 10:21

cambridge
Кількість повідомлень: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Лютого 2011 15:19

sismo
Кількість повідомлень: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Лютого 2011 09:03

Thorsten84
Кількість повідомлень: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.