Umseting - Turkiskt-Týkst - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Dagliga lívið | almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası... | | Uppruna mál: Turkiskt
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:) |
|
| Ich haue von Deutschland ab. | | Ynskt mál: Týkst
Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:) |
|
Síðstu boð | | | | | 2 Oktober 2010 21:46 | | | Ich haue ab von Deutschland.... | | | 8 Januar 2011 10:21 | | | "um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct. | | | 1 Februar 2011 15:19 | | | Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-) | | | 16 Februar 2011 09:03 | | | Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada
wäre meiner Meinung nach besser. |
|
|