Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolGörög

Témakör Magyaràzatok - Tanitàs

Cim
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
Szöveg
Ajànlo aysenn84
Nyelvröl forditàs: Török

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

Cim
It is not
Fordítás
Angol

Forditva Bilge Ertan àltal
Forditando nyelve: Angol

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
Validated by Tantine - 27 Február 2011 12:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Február 2011 21:10

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

18 Február 2011 21:18

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

18 Február 2011 22:06

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

18 Február 2011 22:16

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

19 Február 2011 15:36

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

19 Február 2011 17:16

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

27 Február 2011 07:31

minuet
Hozzászólások száma: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

27 Február 2011 11:49

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification