Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsGrec

Categoria Explicacions - Educació

Títol
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
Text
Enviat per aysenn84
Idioma orígen: Turc

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

Títol
It is not
Traducció
Anglès

Traduït per Bilge Ertan
Idioma destí: Anglès

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
Darrera validació o edició per Tantine - 27 Febrer 2011 12:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2011 21:10

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

18 Febrer 2011 21:18

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

18 Febrer 2011 22:06

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

18 Febrer 2011 22:16

merdogan
Nombre de missatges: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

19 Febrer 2011 15:36

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

19 Febrer 2011 17:16

Tantine
Nombre de missatges: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

27 Febrer 2011 07:31

minuet
Nombre de missatges: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

27 Febrer 2011 11:49

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification