| | |
| | 18 Φεβρουάριος 2011 21:10 |
| | Hi Bilge
Maybe this could read:
"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and tak ing some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."
Let me know what you think.
Bises
Tantine |
| | 18 Φεβρουάριος 2011 21:18 |
| | Hi Tantine
Nice to meet you And you are so fast, congratulations!
Thank you for your corrections, I have edited my text.
Have a nice evening |
| | 18 Φεβρουάριος 2011 22:06 |
| | Nice to meet you too
I've set a poll
Bises
Tantine |
| | 18 Φεβρουάριος 2011 22:16 |
| | will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .
|
| | 19 Φεβρουάριος 2011 15:36 |
| | Merhaba merdogan,
I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:
-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.
As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.
CC: merdogan |
| | 19 Φεβρουάριος 2011 17:16 |
| | I agree with Bilge.
Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.
Bises
Tantine |
| | 27 Φεβρουάριος 2011 07:31 |
| | Hi Bilge,
I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin
It is not quite possible for you to ... |
| | 27 Φεβρουάριος 2011 11:49 |
| | Hi minuet,
I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification |