Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiGrčki

Kategorija Objašnjenja - Obrazovanje

Naslov
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
Tekst
Poslao aysenn84
Izvorni jezik: Turski

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

Naslov
It is not
Prevođenje
Engleski

Preveo Bilge Ertan
Ciljni jezik: Engleski

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 27 veljača 2011 12:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 veljača 2011 21:10

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

18 veljača 2011 21:18

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

18 veljača 2011 22:06

Tantine
Broj poruka: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

18 veljača 2011 22:16

merdogan
Broj poruka: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

19 veljača 2011 15:36

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

19 veljača 2011 17:16

Tantine
Broj poruka: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

27 veljača 2011 07:31

minuet
Broj poruka: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

27 veljača 2011 11:49

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification