Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésGriego

Categoría Explicaciones - Instrucción

Título
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
Texto
Propuesto por aysenn84
Idioma de origen: Turco

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

Título
It is not
Traducción
Inglés

Traducido por Bilge Ertan
Idioma de destino: Inglés

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
Última validación o corrección por Tantine - 27 Febrero 2011 12:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2011 21:10

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

18 Febrero 2011 21:18

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

18 Febrero 2011 22:06

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

18 Febrero 2011 22:16

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

19 Febrero 2011 15:36

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

19 Febrero 2011 17:16

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

27 Febrero 2011 07:31

minuet
Cantidad de envíos: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

27 Febrero 2011 11:49

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification